Ceren
New member
“I’M GOOD” NE DEMEK? BİR KAHVEHANE HİKÂYESİ
Selam dostlar,
Geçen gün mahalledeki kahvehanede oturuyorduk. Sohbetin konusu havadan sudan derken, yan masada iki arkadaş arasında garip bir tartışma başladı. Biri İngilizce konuşmaya çalışıyor, öteki de anlamını çözemeyince ortaya tatlı bir karmaşa çıktı. Cümle şu: “I’m good.” O an herkes başka başka yorumlar yapmaya başladı. İşte bu yazıda size o akşamın hikâyesini anlatacağım; erkeklerin çözüm odaklı tavırlarıyla kadınların empatik yaklaşımını harmanlayan bir bakış açısıyla.
---
ERKEKLERİN MASASI: KELİMENİN PEŞİNDE STRATEJİ
Ahmet, masanın en hızlı düşüneniydi. “Arkadaşlar mesele basit,” dedi. “I’m good, yani ‘ben iyiyim.’ Nokta.”
Mehmet hemen itiraz etti: “Dur bakalım, öyle değil. İngilizler bunu bazen ‘gerek yok, istemem’ anlamında da kullanıyor. Mesela biri sana kahve ikram eder, sen tok olursan ‘I’m good’ dersin.”
Sonra devreye Hüseyin girdi: “O zaman çözüm belli. Bu cümleyi anlamak için bağlama bakacaksın. Strateji şu: Önce ortamı analiz et, sonra çeviriyi yap.”
Erkeklerin ortak noktası netti: Bir problem var, çözüm bulunacak. Kimi pratik çözümlerle, kimi stratejik düşünceyle meseleyi çözmeye çalışıyorlardı.
---
KADINLARIN KÖŞESİ: DUYGU VE İLİŞKİLERİN DİLİ
Aynı ortamda kadınlar da vardı. Onların yaklaşımı ise daha farklıydı.
Elif gülümsedi: “Bence mesele sadece çeviri değil. Birinin ‘I’m good’ demesi, onun ruh halini de gösterir. Bazen gerçekten ‘iyiyim’ demek ister, bazen de ‘beni merak etme, ben hallederim’ mesajı verir.”
Ayşe ekledi: “Evet, mesela arkadaşına bir şey teklif edersin. O ‘I’m good’ derse, bu bir reddetme değil, seni kırmadan ‘teşekkür ederim’ deme biçimidir.”
Zeynep ise ilişkisel bir örnek verdi: “Sevgiline ‘Bir şeye ihtiyacın var mı?’ diye sorarsın, ‘I’m good’ derse, aslında sana güven veriyordur. Yani kendi ayakları üzerinde durduğunu göstermek ister.”
Kadınların bakışı, kelimeye duygusal ve sosyal bir derinlik katıyordu. Onlara göre mesele sadece dil bilgisi değil; iletişimin, hislerin ve ilişkilerin diliydi.
---
HİKÂYENİN GELİŞİMİ: TARTIŞMA BÜYÜYOR
Bir süre sonra sohbet iyice alevlendi.
Ahmet sinirlenmişti: “Yahu kardeşim, sözlükte açıkça yazıyor. ‘I’m good’ = ‘Ben iyiyim.’ Daha ne tartışıyoruz?”
Elif gülerek cevapladı: “Ama Ahmet, bir kelimenin sözlükte yazan karşılığıyla insanların ona yüklediği anlam aynı şey değil ki. Sen ‘iyiyim’ dediğinde, bazen gerçekten iyi olmayabilirsin, değil mi?”
Bu sözler masadaki herkesi düşündürdü. Çünkü gerçekten de günlük hayatta çoğu zaman, hissettiğimizden farklı şeyler söyleyebiliyoruz.
---
GEÇMİŞTEN BİR ANEKDOT
Mehmet, yıllar önce yurt dışında yaşadığı bir olayı anlattı:
“Bir gün markette alışveriş yapıyordum. Kasiyer bana ‘How are you?’ dedi. Ben de otomatik olarak ‘I’m good’ dedim. Ama aslında o gün moralim bozuktu. İşte o an anladım ki, bu cümle sadece sağlık ya da mutlulukla ilgili değil. Karşı tarafa ‘Sorun yok, hayat devam ediyor’ mesajını vermenin bir yoluymuş.”
Bu hikâye masadaki kadınların görüşünü destekler gibiydi. “I’m good” demek, çoğu zaman karşındaki insanı rahatlatmanın da bir yoluydu.
---
MİZAHİ ANLAR: I’M GOOD’UN KOMEDİSİ
Tabii sohbet sırasında kahkahalar da eksik olmadı.
Hüseyin anlattı: “Geçen gün patronum bana ek iş verip veremeyeceğini sordu. İngilizce konuşuyoruz ya, ben de ‘I’m good’ dedim. Adam sevindi, hemen üç dosya daha yolladı. Meğerse ben ‘Ben iyiyim’ derken, o ‘Ben hazırım, bana iş ver’ anlamış!”
İşte tam burada herkes koptu. Çünkü bir kelime, yanlış anlaşılınca başımıza hiç ummadığımız işler açabiliyordu.
---
FORUM TARTIŞMASINA SORULAR
Şimdi bu hikâyeyi sizinle paylaşırken, aklıma birkaç soru geliyor:
- Sizce “I’m good” gerçekten sadece “Ben iyiyim” mi demektir, yoksa “Bana gerek yok” ya da “Her şey yolunda” gibi farklı anlamlar da mı taşır?
- Erkeklerin net ve stratejik yaklaşımı mı daha açıklayıcı, yoksa kadınların empatik ve ilişkisel yorumu mu daha anlamlı geliyor size?
- Günlük hayatınızda hiç “I’m good” ifadesini kullanıp yanlış anlaşıldığınız oldu mu?
---
KÜLTÜREL BOYUT: FARKLI TOPLUMLARDA ANLAM
- Amerika’da: “I’m good” ifadesi çok sık kullanılır. Kahve ister misin? “I’m good.” Yani aslında “Teşekkürler, gerek yok.”
- İngiltere’de: Daha resmi tavırlarda “I’m fine” tercih edilirken, “I’m good” daha samimi ve rahat bir ifade olarak görülür.
- Türkiye’de: Genelde birebir çevrildiğinde “Ben iyiyim” şeklinde algılanır. Ama gençler arasında, “Her şey yolunda, takılmıyorum” havası taşır.
---
SONUÇ: KELİMEDEN DAHA FAZLASI
Sonuçta o kahvehanedeki tartışma bize şunu gösterdi: “I’m good” sadece bir cümle değil; aynı zamanda bir kültürün, bir ruh halinin ve bir iletişim biçiminin yansıması.
Erkekler için bu ifade daha çok bir netlik, bir çözüm arayışıyla açıklanırken; kadınlar için duygusal bağların, empatik iletişimin bir parçası. Aslında her iki yaklaşım da haklı. Çünkü kelimenin anlamı, sadece sözlükte değil, insanların kalbinde ve ilişkilerinde şekilleniyor.
Peki siz ne dersiniz?
“I’m good” dediğinizde gerçekten iyi misiniz, yoksa sadece karşı tarafı rahatlatmak için mi böyle söylüyorsunuz? Gelin, bu soruyu hep birlikte tartışalım.
Selam dostlar,
Geçen gün mahalledeki kahvehanede oturuyorduk. Sohbetin konusu havadan sudan derken, yan masada iki arkadaş arasında garip bir tartışma başladı. Biri İngilizce konuşmaya çalışıyor, öteki de anlamını çözemeyince ortaya tatlı bir karmaşa çıktı. Cümle şu: “I’m good.” O an herkes başka başka yorumlar yapmaya başladı. İşte bu yazıda size o akşamın hikâyesini anlatacağım; erkeklerin çözüm odaklı tavırlarıyla kadınların empatik yaklaşımını harmanlayan bir bakış açısıyla.
---
ERKEKLERİN MASASI: KELİMENİN PEŞİNDE STRATEJİ
Ahmet, masanın en hızlı düşüneniydi. “Arkadaşlar mesele basit,” dedi. “I’m good, yani ‘ben iyiyim.’ Nokta.”
Mehmet hemen itiraz etti: “Dur bakalım, öyle değil. İngilizler bunu bazen ‘gerek yok, istemem’ anlamında da kullanıyor. Mesela biri sana kahve ikram eder, sen tok olursan ‘I’m good’ dersin.”
Sonra devreye Hüseyin girdi: “O zaman çözüm belli. Bu cümleyi anlamak için bağlama bakacaksın. Strateji şu: Önce ortamı analiz et, sonra çeviriyi yap.”
Erkeklerin ortak noktası netti: Bir problem var, çözüm bulunacak. Kimi pratik çözümlerle, kimi stratejik düşünceyle meseleyi çözmeye çalışıyorlardı.
---
KADINLARIN KÖŞESİ: DUYGU VE İLİŞKİLERİN DİLİ
Aynı ortamda kadınlar da vardı. Onların yaklaşımı ise daha farklıydı.
Elif gülümsedi: “Bence mesele sadece çeviri değil. Birinin ‘I’m good’ demesi, onun ruh halini de gösterir. Bazen gerçekten ‘iyiyim’ demek ister, bazen de ‘beni merak etme, ben hallederim’ mesajı verir.”
Ayşe ekledi: “Evet, mesela arkadaşına bir şey teklif edersin. O ‘I’m good’ derse, bu bir reddetme değil, seni kırmadan ‘teşekkür ederim’ deme biçimidir.”
Zeynep ise ilişkisel bir örnek verdi: “Sevgiline ‘Bir şeye ihtiyacın var mı?’ diye sorarsın, ‘I’m good’ derse, aslında sana güven veriyordur. Yani kendi ayakları üzerinde durduğunu göstermek ister.”
Kadınların bakışı, kelimeye duygusal ve sosyal bir derinlik katıyordu. Onlara göre mesele sadece dil bilgisi değil; iletişimin, hislerin ve ilişkilerin diliydi.
---
HİKÂYENİN GELİŞİMİ: TARTIŞMA BÜYÜYOR
Bir süre sonra sohbet iyice alevlendi.
Ahmet sinirlenmişti: “Yahu kardeşim, sözlükte açıkça yazıyor. ‘I’m good’ = ‘Ben iyiyim.’ Daha ne tartışıyoruz?”
Elif gülerek cevapladı: “Ama Ahmet, bir kelimenin sözlükte yazan karşılığıyla insanların ona yüklediği anlam aynı şey değil ki. Sen ‘iyiyim’ dediğinde, bazen gerçekten iyi olmayabilirsin, değil mi?”
Bu sözler masadaki herkesi düşündürdü. Çünkü gerçekten de günlük hayatta çoğu zaman, hissettiğimizden farklı şeyler söyleyebiliyoruz.
---
GEÇMİŞTEN BİR ANEKDOT
Mehmet, yıllar önce yurt dışında yaşadığı bir olayı anlattı:
“Bir gün markette alışveriş yapıyordum. Kasiyer bana ‘How are you?’ dedi. Ben de otomatik olarak ‘I’m good’ dedim. Ama aslında o gün moralim bozuktu. İşte o an anladım ki, bu cümle sadece sağlık ya da mutlulukla ilgili değil. Karşı tarafa ‘Sorun yok, hayat devam ediyor’ mesajını vermenin bir yoluymuş.”
Bu hikâye masadaki kadınların görüşünü destekler gibiydi. “I’m good” demek, çoğu zaman karşındaki insanı rahatlatmanın da bir yoluydu.
---
MİZAHİ ANLAR: I’M GOOD’UN KOMEDİSİ
Tabii sohbet sırasında kahkahalar da eksik olmadı.
Hüseyin anlattı: “Geçen gün patronum bana ek iş verip veremeyeceğini sordu. İngilizce konuşuyoruz ya, ben de ‘I’m good’ dedim. Adam sevindi, hemen üç dosya daha yolladı. Meğerse ben ‘Ben iyiyim’ derken, o ‘Ben hazırım, bana iş ver’ anlamış!”
İşte tam burada herkes koptu. Çünkü bir kelime, yanlış anlaşılınca başımıza hiç ummadığımız işler açabiliyordu.
---
FORUM TARTIŞMASINA SORULAR
Şimdi bu hikâyeyi sizinle paylaşırken, aklıma birkaç soru geliyor:
- Sizce “I’m good” gerçekten sadece “Ben iyiyim” mi demektir, yoksa “Bana gerek yok” ya da “Her şey yolunda” gibi farklı anlamlar da mı taşır?
- Erkeklerin net ve stratejik yaklaşımı mı daha açıklayıcı, yoksa kadınların empatik ve ilişkisel yorumu mu daha anlamlı geliyor size?
- Günlük hayatınızda hiç “I’m good” ifadesini kullanıp yanlış anlaşıldığınız oldu mu?
---
KÜLTÜREL BOYUT: FARKLI TOPLUMLARDA ANLAM
- Amerika’da: “I’m good” ifadesi çok sık kullanılır. Kahve ister misin? “I’m good.” Yani aslında “Teşekkürler, gerek yok.”
- İngiltere’de: Daha resmi tavırlarda “I’m fine” tercih edilirken, “I’m good” daha samimi ve rahat bir ifade olarak görülür.
- Türkiye’de: Genelde birebir çevrildiğinde “Ben iyiyim” şeklinde algılanır. Ama gençler arasında, “Her şey yolunda, takılmıyorum” havası taşır.
---
SONUÇ: KELİMEDEN DAHA FAZLASI
Sonuçta o kahvehanedeki tartışma bize şunu gösterdi: “I’m good” sadece bir cümle değil; aynı zamanda bir kültürün, bir ruh halinin ve bir iletişim biçiminin yansıması.
Erkekler için bu ifade daha çok bir netlik, bir çözüm arayışıyla açıklanırken; kadınlar için duygusal bağların, empatik iletişimin bir parçası. Aslında her iki yaklaşım da haklı. Çünkü kelimenin anlamı, sadece sözlükte değil, insanların kalbinde ve ilişkilerinde şekilleniyor.
Peki siz ne dersiniz?
“I’m good” dediğinizde gerçekten iyi misiniz, yoksa sadece karşı tarafı rahatlatmak için mi böyle söylüyorsunuz? Gelin, bu soruyu hep birlikte tartışalım.